El tiempo - Tutiempo.net
miércoles 14 de mayo de 2025 - Edición Nº2351

Entrevistas | 17 abr 2025

RIVADAVIA

Las frases más icónicas del lunfardo argentino

Nos visitó Charlie López, periodista, a través de Nelson Castro y equipo en Vamos Rivadavia.


Charlie López, periodista, charló sobre las frases más icónicas del lunfardo argentino junto a Nelson Castro y el equipo en Vamos Rivadavia. 

El lunfardo es un producto de las lenguas de las corrientes inmigratorias de finales del siglo XIX y principios del XX y nace en el hacinamiento de los conventillos por la necesidad de comunicarse. Pero sería tiempo después que a este tipo de habla popular se lo conocería como “lunfardo”. El 5 de septiembre de 1953 aparece el libro “Lunfardía”, del escritor argentino José Gobello, que rescata ciertas palabras y convierte el lunfardo en hecho lingüístico. De ahí que todos los 5 de septiembre se celebra el día del lunfardo.

La palabra “lunfardo” tiene su origen en el gentilicio “lombardo”, término que llegó a ser sinónimo de ladrón porque los lombardos fueron, en el siglo XVIII, usureros y prestamistas, actividades por entonces impopulares. Con el tiempo, lombardo derivó en lunfardo. Sin embargo, más tarde se descubrió que el lunfardo era compartido por grandes sectores de la población y que, lejos de ser un código marginal, había sido incorporado a la vida cotidiana y difundido a través de expresiones artísticas como el tango o el sainete.

Aunque no de manera consciente, todos nos apoyamos en el lunfardo para comunicarnos. "Pibe", "macana", "chamuyo","laburo", "mina", "banquina", "guita", "trucho", "chabón" y "gil", son tan solo algunas de las palabras que el colectivo popular utiliza a diario. 

Diccionario lunfardo:

  • Afanar: robar. Del antiguo español popular.

  • Biaba: paliza. Del italiano. Refería al alimento que se daba comer a los animales.

  • Bondi: colectivo. Del brasileñismo "bond", surge en Río de Janeiro en 1876 y su origen aludía al tranvía.

  • Chabón: tipo. Del español. Fórmula de tratamiento innominada de llamar a alguien. Contracción de chambón, que refiere a una persona poco hábil.

  • Changa: ocupación transitoria. Del español familiar, negocio de poca importancia.

  • Chamuyar: conversación, habla. Del caló, hablar. Habilidad para persuadir.  

  • Facha: rostro. Del italiano "faccia".

  • Fiaca: desgano, pereza. Del italiano "fiacca".

  • Groso: importante, grande. Del portugués "grosso". Surge en Brasil en la década de 1980.

  • Guita: dinero, moneda. Del español popular.

  • Laburo: trabajo. Del italiano "lavoro".

  • Malandra: delincuente, mal viviente . Del español "malandrín".

  • Matina: mañana. Del italiano "mattina".

  • Mina: mujer, chica. Del italiano jergal.

  • Morfar: comer. Del italiano "morfa" (boca).

  • Pibe: niño, joven. Del italiano genovés "pivetto"; también del italiano jergal "pivello".

  • Pilcha: ropa. Del araucano "pilcha" (arruga).  

  • Quía: persona. Del español "quídam", que significa "sujeto indeterminado, alguien de poca monta". Tomado del latín "quiddam".

  • Quilombo: lío, desorden. Africanismo. Del quimbundo: aldea. Se usaba en el Brasil del siglo XVII para darle nombre a las aldeas clandestinas que armaban los esclavos fugitivos. La palaba quilombo pasó al Río de la Plata primero con sentido de prostíbulo y luego como lío, desorden.

  • Trucho: falso, falto de calidad. Del español "trucha" (persona astuta).  

  • Tuje: buena suerte. Del idish "tujes" (uno, cola humana).

  • Yeca: experiencia. Vesre de la palabra española "calle".  

  • Yuta: policía. Del italiano, forma contracta de "yusta", y se trata de una rioplatenización de la palaba italiana "giusta". La giusta en Italia es quien lleva la justicia.

OPINÁ, DEJÁ TU COMENTARIO:
Más Noticias

NEWSLETTER

Suscríbase a nuestro boletín de noticias